BASH Programming Help!

function trazi(){
if [ -r tekst.txt -a -w tekst.txt ]
then

	tmpfile=/tmp/$$.tmp
	typeset -a array[1]

       	dialog --clear --title " Unos " --inputbox "Unesite rijec za trazenje" 7 40 2>$tmpfile
       	trazi=$(cat $tmpfile)
	array[0]=`cat $tmpfile`
       	rm -f $tmpfile
	
	typeset -i prazno_polje=$(echo ${array[0]})
	
	if [ $prazno_polje -gt 0 -o ]
	then
		greska
	else
		grep -w $trazi tekst.txt > $tmpfile
		rezultat=$(cat $tmpfile)
		array[1]=`cat $tmpfile`
		
		typeset -i prazan_rez=$(echo ${array[1]})
		
		if [ $prazan_rez -gt 0 -o ]
		then
			dialog --title " Greska ! " --msgbox " Nema rezultata " 6 31
			return 0
		else
			dialog --clear --title " Rezultat: " --textbox $tmpfile 0 0
			rm -f $tmpfile
		fi
	fi
	
	menu
else
	dialog --title " Greska ! " --msgbox " Ne postoji baza " 6 31
fi
}

Ok. U kodu iznad mi postoji greska kod “if [ $prazno_polje -gt 0 -o ]” i “if [ $prazan_rez -gt 0 -o ]”. Ako ko zna kako da ovo rijesim neka kaze :slight_smile:

Ako neko ima neko bolje rjesenje umjesto ovog … :slight_smile:

Hvala …

Mirza

Prvo sto mi nije jasno je ta opcija -okoju si postavio na kraj test-a. To je inace OR koje zahtijeva jos jednu opciju koja kod tebe fali. Primjer:

[ 1 -eq 2 -o 2 -gt 1 ] sto znaci da je test istinit ukoliko je izraz 1 ILI izraz 2 stinit. Ovaj primjer je znaci istinit.
Ti si postavio -o na kraju i to je greska. Isto to vazi i za -a (AND)
Za ostali kod mi treba malo vremena da ga prokuzim.
Pogledaj:
http://www.mehanovic.de/img8.html

I ovo mi je malo sumnjivo.
Po pravilu se datoteke kontrolisu na ovaj nacin:
[code]if [ ! -r "$1" ] ; then
echo " Datoteka ne postoji ili nemoguce citati" [/code]
pri cemu je [b]$1[/b] prvi parametar koji predas skripti ili u tvom slucaju funkciji, a najbolje da je to vrijednost varijable koja nosi ime datoteke koju zelis prekontrolisati npr:

[code]
KontrDato="tekst.txt"
# Sad pozivamo funkciju i predajemo joj jedan parametar
trazi $KontrDato[/code]

I ovo mi je malo sumnjivo.
Po pravilu se datoteke kontrolisu na ovaj nacin:

if [ ! -r "$1" ] ; then echo " Datoteka ne postoji ili nemoguce citati"
pri cemu je $1 prvi parametar koji predas skripti ili u tvom slucaju funkciji, a najbolje da je to vrijednost varijable koja nosi ime datoteke koju zelis prekontrolisati npr:

[code]
KontrDato=“tekst.txt”

Sad pozivamo funkciju i predajemo joj jedan parametar

trazi $KontrDato[/code]

Evo me jos jednom .Pokusaj ovako kontrolisati:

if [ ! -r "$1" -o ! -w "$1" ] ; then ........itd
Bilo bi dobro kad bi objasnio sta ova funkcija treba tacno da radi

OK. Hvala na pomoci. Sad sam skonto :slight_smile: :slight_smile:

Uskoro cete svi saznati sta ova funkcija, odnosno program radi :slight_smile:
Samo malo da ga doradim :slight_smile:

Poz,
Mirza

Evo mene opet.

Program je gotov. Download:
http://appz.lugbih.org/download/rjecnik.tar.bz2 (~482 kb)

Poz,
Mirza

Svaka cast Mirza, stvarno svaka cast. Prico si mi da bash nije nikako tvoja jacina , a kad vidim ovo stvarno kapu skidam. Samo tako nastavi pa akobogda jednog dana osnujemo u Tuzli Klub sa imenom " Tuzlanski Script Kiddys "
Trebali bi ovaj rijecnik staviti negdje na server tako da ga mozemo svi opsirivati

Da ti pravo kazem, malo sam tebe kopirao s one scripte “rodjendani.sh”.
Zato ti neke stvari nisu bile jasne u prethodnim porukama.

Ostalo je bilo “man xxxxx” i citaj … :slight_smile:

Ako Bog da … :slight_smile: :smiley:

Trenutno sam popravio ovu verziju 0.1. Novi link za verziju 0.2 je :
http://appz.lugbih.org/download/rjecnikv02.tar.bz2

Pa to je ono genijalno na GPL-u Linuxu itd. sto mozes tuđi rad da pregledas i da ga izmijenis. I ja sam listao po nekim knjigama i izvlacio primjere koji mi trebaju. A ova ideja sa rijecnikom je super, samo me interesuje kako si dosao do njega (rijecnika)? Skeniranje ili si ga negdje nasao ??
Dijalog si kako vidim urednije napisao nego ja. E to cu ja da kopiram od tebe, tako da se neiznenadis kad u mom slijedecem skriptu prepoznas svoju urednost. :smiley:
Napisao sam neki dan skript koji pretrazi cijelu web stranicu ( i dodatne linkove) za zeljenim datotekama npr: mpg filmovima i downloda ih na tvoj racunar. Sa istim skriptom se daju pdf. datoteke ili html knjige downlodati na kompjuter ovisno o tome sta zelis, ali posto sam to onako za sebe pisao (stil je uzasan) nisam stavljao za download. Samo da napomenem da glavnu ulogu igraju lynx i komanda wget. Ovaj wget je stvarno jedinstven program.
Eto Mirza nedaj se , samo naprijed :wink:

Tvoj sam samo pogledao i nes malo, malkice kopirao :slight_smile: :slight_smile: Pocetnik sam :slight_smile:

Jos sam ga davno uzeo (ukrao) od pojedinaca koji nisu znali zastiti bazu (a i oni su ga ukrali od M-B). Pa sam ga importovao u MySQL u Win-u. I sad mi zatrebao u LInuxu i ja sam jednostavno kopirao MySQL bazu sa Win-a na Linux i preko PHP kreirao ovaj fajl. :slight_smile:

[quote]Dijalog si kako vidim urednije napisao nego ja. E to cu ja da kopiram od tebe, tako da se neiznenadis kad u mom slijedecem skriptu prepoznas svoju urednost. :smiley:
[/quote]

Volim kad otvorim neki fajl s kodom da se mogu snaci gdje je sta :slight_smile:
A i kad radis u PHP-u moras malo gledati na kodiranje da ne bi bilo glavobolja kod DEBUG-a :slight_smile: … Tak sam sve to primjenio i u rjecniku.

Pozdravi,
Mirza

Evo Link za novu verziju !

ja nemam komentara… osim da kazem - SAMO NAPRIJED crazy_m :slight_smile:

Pozdrav

ICE

Znas sta mirza ? Ima gresaka u ovom njemackom rijecniku ! Neka slova fale tako da rijeci nisu potpune nego odsjecene.

I tako kod vise rijeci.
Ovdje treba vidjeti kako je nastajao rijecnik pa ponoviti proceduru konvertiranja.
Ako ti treba pomoc , javi

Nazalost, gresku ne mogu ukloniti jer mi je izvor potupno isti.
Provjerio sam dva puta izvor sa kojeg sam uzeo bazu i sve je isto.

Znaci, ili naci drugu bazu, ili prepraviti postojecu :slight_smile:

Poz,
Mirza

Ja cu ti veceras poslati popravljenu . Iako sam slab s vremenom pokusacu “sve” da prekontrolisem. :eyecrazy:

Ma nemoze nikako. Nesto ovdje nije u redu, jer previse rijeci nedaje smisao . Taj Njemacki rijecnik nije nikako dobar, zato ga odstrani dok ne nabavimo ispravan. Spirituose nikad nije bio “mjesecev sjaj” a spielplatz nikad nije bio “skladiste” itd… itd… ) :rolleyes:

OK. Necu razvijati rjecnik dok se njemacka baza ne popravi (nadje).
Razmisljam da uradim aplikaciju u KDevelopu, ali jos moram uciti neke fazone :slight_smile:

Pozdrav svima ,

Mirza

Postoji i kdialog, neznam jesili cuo za to ? Takođe postoji gdialog i x dialog i svi imaju slicnu sintaksu kao dialog samo izgledaju malo “modernije”. U KDE-u postoji program steak koji radi na slicnom principu ali je malko ozbiljniji jer prevodi i padeze , razlikuje muski i zenski rod, proslost sadasnjost itd. To je ipak malo vise posla za nas koji smo zavrsili “srednju elektrotehnicku” :stuck_out_tongue: Kad budes gotov javi da vidimo rezultat u C++