Bosanski Firefox

http://www.zlatniljiljan.org/index-bosanski_firefox.html

Moze li neko od raje koja je vise upućena u prevođenje da objasni sljedeću rečenicu:

Armin će znati konkretno reći u kakvom je stanju Firefox3 prijevod (http://www.linux.org.ba:8080/projects/firefox/) :smiley: , ali generalno, za prevođenje ne treba nešto posebno jak računar, niti treba nešto distribuirano ni slične gluposti.

Cuj donacije 90%-10% . Nije li bit Opensource community-a da se pridonese zajednici a ne sebi? : )

Lik je student pete godine ETF-a pa zna ovih strucnih termina :smiley: (najvjerovatnije je odslusao neki predmet kod profesora Novice)

Garant “puca” na nasu needuciranu dijasporu i patriotizam

ok, ne morate odmah pljuvat po liku. mozda je mislio da kompajlira taj firefox sto ce ionako puno trajat na svakom kompu. sto se tice tog distribuiranog sistema , mislim da je ta recenica izvadjena iz nekog veceg konteksta i u ovom smislu moze znaciti vise stvari. ako je spreman aktivno prevoditi firefox, mislim da mu zahtjevi nisu veliki … :slight_smile:

Laptopi za distribuirane sisteme?

Prevod Firefoxa je neko nekad davno uzeo da radi i nije se tu nista odradilo pa sam ga ja samo stavio u “okrilje” naseg l10n projekta na pootle. Na pootleu pise da je 99% gotovo al ako otvorite bilo koji fajl vidi se da je samo copy/pastean eng. string u polje za prevod, tako da je to blize 0%.

@maher_: Pa eto, za kompajliranje ne skodi jaca masina ako je proces koji ce cesto radit. Ne znam koliki je FF u usporedbi sa OpenOfficeom ali meni je trebalo 12h bez ccachea i 6h sa ccacheom da se iskompajlira na 2.2GHz Athlon x64 sa 2G rama (sto naravno nikako nije zgodno ako treba cesto rekompajlirati). Mada, ako se radi o lokalizaciji, za prevodjenje ti moze i 486ica posluzit i kad je prevod gotov i svi testovi odradjeni mozes iskompajlirat to cisto da testiras. Tako da ne vidim zasto bi neko imao visoke hardverske potrebe kad je rijec o lokalizaciji.

Svako ima pravo da apelira na donacije i naravno da donira, možda će ovo pomoći da se i kod nas stvori kultura finansijskog pomaganja projekata za koje smatrate da su pozitivni. A što se tiče distribuiranog sistema tačno je da to može pomoći za brže kompajliranje. Mada lijepo je biti pošten i reći da tražite donaciju kao neki vid kompenzacije za obavljeni posao, a i kao lijepu gestu, kod nas niko neće donirati neki veliki iznos (osim možda neke firme).

Kome se to ne sviđa, bujrum prevodite.

Prevod Firefoxa je neko nekad davno uzeo da radi i nije se tu nista odradilo pa sam ga ja samo stavio u “okrilje” naseg l10n projekta na pootle. Na pootleu pise da je 99% gotovo al ako otvorite bilo koji fajl vidi se da je samo copy/pastean eng. string u polje za prevod, tako da je to blize 0%. <<

Ne baš bilo koji fajl. Zapravo oni koji se zaista vide na ekranu su prevedeni (recimo browser.dtd.po) . Ono što je problem kod Firefoxa je što .po nije njegov prirodni format za lokalizaciju, nego se koristi alat za konverziju. Taj alat poredi englesku verziju i lokalizacione datoteke, pa ih spaja da napravi .po datoteke.