Da li je lokalizacija gimpa dobra ideja?

pitam se jel ovo dobra ideja, po meni nije, jer provodjenje gimpa je trud uzalud. prvo sto ima nekih hiljdu rijeci specificnih za eng, i mi bi trebali izmisaljti te rijeci sto ne bi bilo dobro, zatim ljudi se ne mogu snaci na 2 jezika, nije ni raspored isti, moras se privikavati…treba prevoditi generalno koristene programe, sa obicnim rijecima, koje se koriste u svakodnevnom govoru, kao sto je xmms, irc klijenti, icq klijenti…bla…bla znate na sta mislim…i naravno programe za obradu teksta…et cujemo se

[ This message was edited by: grungy on 2002-06-03 10:00 ]

Ovo je prilicno dobro pitanje…

Naravno ne treba izmisljati rijeci, ali smo mi sa tim nasim prijevodima nosioci modela kakav bi mogao biti u BiH.

Priznajem da je i meni lakse koristiti recimo englesku verziju (od npr. one hrvatske - sto sam jednom probao) ali ako jednom prevedemo da se svi slazu sa prevodom i ne zvuci previse divlji, ne vidim zasto ga ne bi onda preveli i koristili u buducnosti.

Zasto zvati airbrush - ako je na nasem sprej (iako je i to “uvozna” rijec) ili vec kako cemo to zvati - ali bar vecina zna o cemu se radi…

Mislim da je najvaznije da se olaksa koristenje Linuxa sa ovim nasim prijevodima, a nikako da se oteza i posto su vec svi programi na engleskom - zasto ne imati i nasu verziju?



Imal jos ko kakvo misljenje na ovu temu…??

A sta mislis da prevedemo ono sto se

moze prevesti, a umjesto da izmisljamo

nove rijeci ostavimo engleske izraze

gdje ne postoji nas prijevod?



Bilo bi interesantno znati da li vecina

dozivljava mijesanje dva jezika

zbunjujuce, licno bih se mogao sloziti

sa tobom.



U svakom slucaju vrlo interesantno

pitanje/prıjedlog.



Samir

Pa sto se tice prijevoda,iako to nije tolko primjenjivano ni kod ostalih prijevoda, ja sam za uvodjene izraza koji poticu iz engleskog, umjesto izmisaljanja novih…



Uglavnom…ko je za prijevod gimpa, samo naprijed, sve najbolje…

Hello

posto sam ja prevodio Gimp, mogu reci da sam onako uletio ne razmisljajuci (Samir me zamolio da prevedem nesto iz GNOME paketa) i posto sam ja zagorjeli KDEovac uzeo sam jedinu aplikaciju koju od tih koristim

naravno, par dana kasnije mi je palo na pamet isto pitanje, sto znaju svi koji prate mailing listu



konkretno, nakon x diskusija na lokal@lugbih.org mailing listi, ostalo je: prevodjenje rijeci za koje nema prijevoda je zbunjujuce, ali prevoditi ipak treba jer sta je sa svima onima koji ne govore engleski? Njima bi puno korisnije bilo prevoditi helpove i dokumente, a ni one neke standardne poruke ne bi bilo lose.



Inace, znam jednog covjeka sa Likovne akademije i oni tamo airbrush zovu airbrush, dakle ovako: erbraš

m hajd…sat ces, nek se i taj gimp prevodi, a to neka rade oni koji hoce…i ja mislim da bi trebalo biti to da uzmemo izraze sa engleskog i prilagodimo ga na bosanski…



uglavnom to je kao kada meni nana donese krusaka i oraha za bajram!!!



cujemo se,

keep on koding…