bono, vedrane, tenx for di ensrs
Ljudi, ja se ponadāo da je sve ok, odem do mentora, a on mi kaze da mi se moze desitā da mi u komisiji bude odredjeni prof. (necemo ga imenovatā), koji zna pravo peglatā oko stranih rijeci, ako iole postoji mogucnost njihovog prevodjenja. Sad sam ja opet pregledāo diplomski i povadio te strane rijeci koje bi mogle biti sporne, pa rekoh, da ih i ovdje stavim. Mozda neko od vas zna odgovarajuci prijevod (ako se neka od rijeci uopste ne prevodi, plz. samo recite):
- mainframe
-
desktop aplikacije (primjene radne plohe
-
alokacija (mislim da mi ovdje ne bi mogao praviti problem, jer sam ovu rijec nasao i u jednom starom leksikonu stranih rijeci iz 1970. godine
- interfejs
- enkripcija
- dekripcija
-
kes (cache) - za sad imam ovaj ready-made prijevod: brza pricuvna memorija, ali mi zvuci uzasno (ko li samo smislja ove prijevode?
I na kraju, jos jedan vazan detalj. Naime, imam problem oko pronalazenja odgovarajuceg prijevoda za rijec cleanup (koja bi trebala da predstavlja operaciju suprotnu inicijalizaciji). Ciscenje mi zvuci u najmanju ruku cudno, a strana rijec tipa deinicijalizacija ili nesto slicno na zalost ne postoji. Slicno je i sa operacijom koja treba da predstavlja oslobadjanje prethodno alociranih memorijskih resursa. Za sad ja koristim oslobadjanje alocirane memorije, ali ako neko zna neki kraci i/ili bolji prijevod, ā¦
P.S. Sorry sto pisem ovdje na ovaj forum, ali posto smo se vec dotakli prevodjenja unutar ovog topica, hajā, rekoā, da ne pravim bez veze novu nit
vozdrica raja,
ja potrazio pomoc za drivere a ono haos, hehehe, :-k, ovaj, probo sam neke stvari da uradim, pokuso sam da sredim ovaj driver, i skinuo sam ga, i pise da je za kernel odgovarajuci mome, i uspio sam da dodjem do nekog dijela ali medjutim onda saopstava da je to za kernel 2.2 :-k zbunjuje me, sve sam izpreturo ama bas sve, mada ne sumnjam da sam napravio neki propust, ali volio bi ako je neko imo problema ili iznasao neko rijesenje da mi pomogne, hvala unaprijed,
:evil2: RED ARMY RULEZ
Kes MeÄumemorija
interfejs suÄelje
alokacija rezervisanje
cleanup izbriŔi ili osloboditi
Å ta ti je dekripcija i enkripcija ?
Kako Äe mo ih zvati, povezane ili lanÄane liste ?
PS. Jestel Äuli da Äe Amerikanci poslije rata podijeliti Irak na na tri dijela ?
Dizel , super, i bezolovni ! :evil:
[quote]Kes - MeÄumemorija
interfejs - suÄelje
alokacija - rezervisanje
cleanup - izbriŔi ili osloboditi[/quote]
Ok, hvala na odgovoru. Kes je ok, svidja mi se. Dovoljno je da ga jednom uvedem kao strani pojam i mislim da nece biti problema da ga dalje nazivam ānako kako jesā - kes je kes.
Problem interfejsa je u viseznacnosti. Naime, kada se radi o GUI-u, onda sucelje odgovara, ali ako se radi o interfejsu izmedju dva hardverska uredjaja, onda je recimo medjusklop bolji. Sa druge strane, nekad mogu reci i veza, kao npr. sistemske rutine predstavljaju vezu (interfejs) od korisnickih programa prema kernelu i sl. Ja bih, iskreno receno, najvise volio da me neko obraduje podatkom o zvanicnom postojanju rijeci interfejs u nasem jeziku.
Sto se tice alokacije, i ja sam razmisljao o slicnom prijevodu, ali danas sam malo kopāo po literaturi i mislim da cu ostaviti alokacija, pa kako god bude.
Cleanup? Konkretno, cleanup se u mom radu spominje u kontekstu odredjene vrste destruktora, koji predstavlja funkciju ciji zadatak moze obuhvatati veliki broj operacija, slicno kao kod destruktora klase u C++. Oslobadjanje ili brisanje necega je samo jedna od mogucih operacija, i zato mislim da bi ogranicavanje znacenja rijeci cleanup na neku od podoperacija dovelo do gubitka preciznosti. Mozda nisam u pravu, pa ako neko ima iskustva sa ovim, bio bih mu/joj zahvalan da mi nesto napise.
[quote]Å ta ti je dekripcija i enkripcija ?
Kako Äe mo ih zvati, povezane ili lanÄane liste ?[/quote]
encryption & decryption
Ja koristim povezane jer mi se vise svidja, a imam knjigu iz Beograda, gdje autor koristi termin lancane. A koji od ova dva termina je pravilno koristiti, pojma nejmam.