OpenOffice.org Native Lang Confederation

Nas projekt lokalizacije OpenOffice.orga je primljen u Native-Lang konfederaciju!
NLC je projekt OpenOffice.orga (pod sponzorstvom SUNa) koji za cilj ima pružanje podrške na vašem maternjem jeziku.

Prednosti NLCa su mnoge, da nabrojim samo neke:

  • Prostor za materijale i promoviranje hostiran openoffice.org domeni (našoj stranici možete pristupiti putem http://bs.openoffice.org/)
  • CVS server za održavanje stranice i ostalih fajlova kao što su .po fajlovi ili pak neka uputstva
  • Mailing liste kojih smo dobili po namjeni (tipa imamo dev@bs.openoffice.org, announce@bs.openoffice.org, etc.) a možemo ih dodati po potrebi još
  • Forumi za diskusiju tema vezanih za ovaj projekt (koji je dostupan samo članovima l10n/nlc tima, ergo, momentalno samo meni :smiley: )

Stranici možete pristupiti na već datom linku: http://bs.openoffice.org/
Upamtite da još uvijek nije sređena kako treba te očekujte da radi samo prva stranica :smiley:

Za još novosti šta se dešava na ovom projektu provjerite (već) slavnu wiki stranicu: http://start.linux.org.ba/BHLD2/To-do

Mislim da je ovo prilika da se svi zajedno malo aktivnije uključimo u lokalizaciju OOo, posebno kada ponovo aktiviramo Pootle za online prevođenje.

Ja bih to mnogo volio. Posto jos nisam sredio stranicu, ako neko ima pitanja kako se prikljuciti l10n za OOo nek mi posalje mail (armin@linux.org.ba)

Mislim da bi bilo bolje da se svi bacite na pravljenje spell checkera, jer npr. 99.9% ljudi u BiH ne zna kad treba koristiti č, a kada ć, ili đ i dž. Nije da ih je briga, ali u zvaničnim dokumentima bi morali/trebali voditi računa. Da ne idem dalje u analizu neznanja… Ako se napravi spell checker koji može da se koristi na većini Office alata (i da osobu učini pismenijom), to će biti korisnije nego koristiti OOo na bosanskom. Ako se ljudima svidi kako je urađen spell checker (da je koristan i easy to use), možda odluče koristiti i druge programe na bos. Ovo je samo misao koja mi se vrti po glavi duže vrijeme. Znate već da je moje mišljenje u stilu: “Sve što se uradi je bolje nego ništa”, tako da ne pokušavam nikog nizašta napasti.

Ja se u potpunosti slažem. :slight_smile:

Pa eto, cilj zasad je izdati latest OOo lang pack (checklist je veeeeoma dug) pa kad to bude gotovo idemo dalje (za Level II nam treba preveden Help sto mi nekako dodje iznad spell checkera). No ako ima zainteresirane raje, javite mi se, opisat cu vam kako da se i vi ukljucite i mozete raditi na spell checkeru (cak cu vam i pomoci koliko mogu).

Stvarno, ne mogu sam, jos dvoje ljudi da radi sa mnom bi moglo dogodine poboljsati i ove prevode i kisu drugih stvari. :smiley:

Za normalno prevođenje čitavog paketa OOo-a i Help-a potrebno je najmanje 10tak aktivnih članova (ovo je minimum minimuma), što zapravo znači da je to ogroman posao, na kojem se također treba konstantno raditi. Naravno, ULK to ne može uraditi, zbog milion razloga o kojima nećemo ovdje raspravljati. Na spell checkeru se već radilo, a radile su i susjedne zemlje, + treba nam svima jer ne možeš uvijek biti siguran kako nešto ispravno napisati, tako da se već nešto ima + nešto se može pođoniti (is it podžoniti or pođoniti? :mrgreen:, actually po ovom rječniku je “hapiti” :mrgreen:) + ima ga ko koristiti. Počela mi se sviđati ova ideja oko spell checkera, može se čovjek dobro ismijati.

Treba malo ublažiti apetite i razmisliti koliko snage se ima, vremena, volje, šta će biti korisnije i sl. Naravno da bi super bilo da se danas ima OOo na bos. jeziku, ali ukoliko nema nikog ko će to 1. koristiti, 2. prevesti, 3. održavati, onda je bolje uzeti knjigu u ruke i nešto novo naučiti, pa makar to bilo kako posaditi krompir u Hercegovini.

Pozdrav,

@

Kao što reče bono, imamo masu posla za spell checker odrađeno, imamo word listu a kolege iz Hrvatske su radili na pravilima za myspell (koji se koristi u OOo i generalno je najpogodniji za naš jezik). Po mojoj “odokativnoj” (šta kažeš na to ;)) procjeni SC se može završiti za jedan čovjek/mjesec dok prijevod helpa zahtijeva nekih 10ak čovjek/godina. Mislim da bismo se trebali dogovoriti sa timovima iz Srbije i Hrvatske da svako prevede po jedan dio helpa (pretvorba ekavski -> ijekavski -> ekavski se može raditi pomoću spell checkera, a ćirilica -> latinica je trivijalno).

Hmm. Ne vidim da imamu masu odradjeno, no nakon malo istrazivanja nasao sam hrvatski myspell file. Mogli bi ga uzet i preradit no mislim da bi kulturno bilo prvo pitati autora jel’ to ok. U svakom slucaju slazem se da bi spell checker isao brze od helpa (oko kojeg se btw. vodi aktivna diskusija da promijene nacin lokalizacije jer raji dopizdili html tagovi u .po fajlovima) i vjerujem da bi imali veci support.

Eto, dodao sam i to za TO-DO, odoh sad napravit barem fajl sa jednom rijeci da mogu postavit issue na OOo trackeru :slight_smile:

Probala sam HR myspell checker za OpenOffice.org 2.3.0 i radi, samo odmah sam našla dva “bug-a”. :mrgreen: Ne prepoznaje riječi poput “sutlija” i “pođoniti”. Znači, ima posla!

Bice spellchecker da se zezate s tim, u medjuvremenu moram kontaktirati maintainera HR spellcheckera, skontat sintaksu myspella (mada od 2.0.2 ne koristi se myspell nego hunspell (link u proslom postu) i cilj mi je da nas prijavim da drzimo sve .po fajlove na njihovom Pootle serveru (sto meni olaksava jer ne moram odrzavat Pootle).

Evo checklist:
[ ] Dovrsiti/prepraviti/lektorisati trenutni prevod OpenOffice.orga (koji je prepun nedostataka)
[ ] Prijaviti nas za SUNov Pootle projekt
[ ] Upakirati to sve i poslati da se prevod ukljuci u oncoming 2.4 verziju (koja ima deadline 13.12. ove godine)
[ ] Hunspell spellchecker

Jos jednom, ako iko ima vremena bilo bi fino da pomogne. Pozz.

Je, u pravu si, hunspell!

Viza vi spell checkera, da ne bismo radili dupli posao, ja sam vec u zavrsnim pregovorima da se bosanski rjecnik koji je LUGZE radio 2003 godine s nekim izmjenama i dopunama integrise u aspell, a potom i u myspell a samim tim i u OpenOffice.org. Ono gdje svi mozemo pomoci jeste usavrsavanje liste rijeci (rjecnika). Prema tome, nadam se da cu imati vise informacija o progresu uskoro.

Vrtila se ideja da napravim neki mali app za dodavanje/editovanje rijecnika, trebam samo malo pogledat sintaksu myspella pa ga zbrda zdola skucam za par sati. Enivej, safire javi kad zavrse pregovori :wink:

Mislim da bi to bilo totalno kontraproduktivno jer ta lista riječi nije ni blizu dovršena, ima dosta grešaka, a sama lista riječi bez dobro razrađenih pravila za jezik kao što je naš je praktično beskorisna. Znači imali bismo spellchecker koji ne radi skoro ništa.

Mislim da bi to bilo totalno kontraproduktivno jer ta lista riječi nije ni blizu dovršena, ima dosta grešaka, a sama lista riječi bez dobro razrađenih pravila za jezik kao što je naš je praktično beskorisna. Znači imali bismo spellchecker koji ne radi skoro ništa.[/quote]
Lista rijeci nije problem i uvijek se moze poboljsavati. Svjestan sam gresaka koje su bile pristune u ovoj verziji i one su vecim dijelom odstranjene.
Pravila su uzeta po uzusima srpskog jezika koji je vec odavno implementiran u aspell. Spellcheker radi prilicno fino u preliminarnom testiranju i podrzava i latinicno i cirilicno pismo. Jos vijesti slijedi.

Zdravo

Interesuje me dali iko radi na bs rječniku za Hunspell? Ako ne ja namjeravam započeti rad koji bih se ispočetka bazirao na hr verziji. Kao literaturu za rječnik namjeravam pratiti Halilovićev Pravopis Bosanskog jezika i Rječnik Bosanskog jezika izdat od strane zavoda za jezik (Pirić/Kršo/Hajdarević).

Cilj projekta je promocija bosanskog jezika kao i podizanje kvaliteta članaka na bs wikipediji koji često sadrže osnovne pravopisne greške baš zbog nedostatka osnovne korekture jezika u alatima koje pisci članaka koriste.

Naravno dobrodošao je svaki vid saradnje oko ovog projekta.

Sve najbolje
Emir