Skoro pa smo zavrsili sa prevodom OpenOffice.org uredskog paketa i ostao je jos jedan mali dio za prevesti, stoga pisem ovo kao otvoreni poziv svakome ko tokom dana moze naci vremena da prevede tri stringa! To je sve sto trazim od vas - tri stringa dnevno. Jucer, moj haver koji ne zna instalirat Photoshop mi je pomagao pri prevodjenju, tj. za prevodjenje stvarno vam treba samo volja.
E malo konkretnije, registrujte se prvo na pootleu, evo direktan link.
Kad zavrsite s tim (ako imate problema javite mi da vam rucno napravim account) zaletite se u OpenOffice/Bosnian i navalite na sve sa malim crvenim cizama na grafiku. Sto se tice ovih fuzzy prevoda, to i ne morate (samo ako imate volje).
Dosta ljudi se zali na neaktivnost u udruzenju, evo vam prilika da im pokazete da nisu u pravu - sve sto treba je da prevedete tri stringa dnevno (naravno vise ako ste voljni). Ako zelite nekih uputstava/savjeta, pogledajte oficijelnu bs.openoffice.org stranicu a i pri dnu ima c/p sa te stranice dio o prevodjenju.
Takodjer, ovom prilikom vas molim da se suzdrzite od pechinskih nagona da umjesto prevoda pisete gluposti - koliko god bilo smijesno stvarno je “slana” sala. I ako niste sigurni, ne koristite hrvatski prevod nego “posudjenicu” sa engleskog (interface=interfejs, file=fajl, …)
Unaprijed hvala svima voljnim da pomognu na prevodu. Pri registraciji na pootleu unesite svoje pravo ime i prezime jer cu stavljat listu ljudi koji su pomogli sa prevodom; ako ste paranoidni stavit cu samo vas nick; ako ste openbsd paranoidni, stavicu md5 hash vaseg nicka
Savjeti pri prevođenju
Evo nekoliko uputa koje bi mogle bit korisne pri prevođenju OpenOfficea (uz par savjera kako koristiti Pootle):
Pokušajte naći to što prevodite (npr. ako vidite string kao “Export PDF” vrlo vjerovatno prevodite dijalog za izvoz u PDF)
Nemojte prevoditi varijable - sve riječi koje imaju predznak % ili $ poput %PRODUCTNAME su varijable
Tilde označavaju prečice za tastaturu, tako da će ~File biti prikazano kao File (tj. klikom na F na tastaturi otvorit ćete File meni); pokušajte ih ostaviti u redoslijedu u kojem jesu, ako to nije moguće (recimo da je tilda ispred slova w a vaš prevod nema slovo w) možete je staviti na drugo slovo (pokušajte logikom odrediti koje bi slovo bilo valjano na osnovu prethodnih riječi s tildom) ili je samo izostavite
Pri procesu prevođenja od velike pomoći će vam biti rjecnik.ba
Također možete koristiti i ULKov (novopečeni) terminološki rječnik (još u razvoju pa vam ne bih preporucio - ima bugova)
Ako niste sigurni da je prevod valjan (npr. vječiti problem riječi interface) označite ga kao Fuzzy (polje ispod dugmadi Submit, Suggest …)
Za duže prevode korisno je koristiti Copy opciju da prekopirate sav tekst iz originala pa mijenjate jer tako se održava raspored novih linija
Da skinete pa prevodite po fajlove, koristite opciju Show editing options pa kliknite pored fajla na PO file, sačuvajte, prevodite u svojoj najdražoj aplikaciji (poEdit, KBabel …) i kad završite koristite opciju Upload file (u gornjem desnom uglu ekrana)
Za brže prevođenje koristite opciju Quick Translate (kliknete na Show editing options da biste vidjeli tu opciju)
Postavio sam i verzije 2.4 i 3.0 (milestone 10; zapravo beta2 nove verzije) fajlove i spojio fajlove od 2.3 sa njima. Njih nemojte prevodit, znaci koncentrirajte se na 2.3 da dovedemo kraju pa cemo nadodavat nove stringove kako ide. Usput da pohvalim, kako sam postavio obavijest primjetio sam pomaka u broju prevoda kao i nekoliko novih korisnika na pootleu. Nastavite s dobrim radom.
Usput da malo pojasnim kako ja prevodim na Pootleu:
Prvo vidite gdje ima neprevedeno i otvorite taj direktorij,
kliknete na Show Editing Options,
pri vrhu kliknete na Quick Translate,
ako ne zelite prevodit fuzzyje (ili vas nerviraju) iskljucite ih tako sto u URLu izbacite dio fuzzy=1&
Kad vam dosadi odmorite pa sutra nova tri stringa
Edit: Slatka! Nisam ni skonto dokle je došlo - OOo 2.3 je preveden samo ostaje popravljanje fuzzyja. Napredak
Zahvale raji, javim kad bude gotovo sa fuzzyjima.
Je li do mene ili sam potrefio trenutak, ali konstantno dobijam 404 gresku?
Btw. zar se ne bi mogla srediti neka domena kao translator.linux.org.ba ili iskoristiti mod_rewrite pa uobliciti link sa portom u npr. linux.org.ba/translator/… (ili “pootle” umjesto “translator”, ako nekome ima vise smisla)?
Potrefio si trenutak kad sam mergeo 2.3 sa 2.4 i 3.0
Ja sam htjeo da bude na pootle.linux.org.ba ali neki se ne slazu sa tom idejom …
A sto se tice linka sa portom, to se moze sredit mod_rewriteom za kojeg opet moram gnjavit Adisa zato sto ne da .htaccess fajlove.
evo, jedan mozzila plugin koji može da pomogne u prijevodu
samo predjite kurzorom misa preko riječi dobivate prjevod
doduše na hrvatskom, al slični su prjevodi https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/4154
Ispravka netočnog navoda, rekli smo kad sve proradi, onda ćemo razmišljati o dugotrajnijim rješenjima. Ono što bi eventualno išlo u .htaccess datoteke ide u standardni Apache conf, a meni je lakše kad je sve na jednom mjestu.
A za “sređivanje” porta koristi se mod_proxy a ne mod_rewrite.
evo, jedan mozzila plugin koji može da pomogne u prijevodu
Izgleda cool Da li se moze rjecnik mijenjati (npr. fr->en i sl.)? Btw. ne znam koliko bi mogao pomoci u prevodu jer rijeci nisu problem koliko kontekst u datom trenutku.
Sanele, u tom slučaju bi još uvijek pootle bio dostupan direktno na portu 8080 (btw, vjerovatno ti fali [P] na kraju).
Njihov preporučeni setup je: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/apache te ćemo vjerovatno tako i napraviti.