Prevođenje knjige - Introduction to Linux - potvrđeno od autorice

Ekipa;

Otvaram novu temu vezanu za prevod knjige.Mislim da se može nazvati projektom . Admine - ako može zatvori ovo:

http://forum.linux.org.ba/viewtopic.php?id=6554

Evo povratnog maila koji sam dobio od autorice knjige.

Hello,

I know where Banja Luka is, no worries.Sure, if you want I can send you a copy of the DocBook XML sources.
That way, you can work on the translation and afterwards make PDF, HTML, etc from one set of source files, no need to maintain different trees for different formats. I use the standard Debian tools to create HTML and so on (xsltproc, stylesheets etc).

Best regards,

Machtelt.

Eto - pa idemo dalje.Ako ima još ko da pripomogne - bujrum.

Pozdrav

posalji na pm. Mogu nekoliko stranica prevesti jer nemam bas mnogo vremena.

Mozda bih i ja mogao malo pomoci. Ako ce prevoditi vise ljudi, bilo bi zgodno da se napravi neki version control ili nesto slicno.

@carousel: Otvori account na githubu, postavi tamo i eto version control :slight_smile:

Super da nas ima više.

Dogovoreno

Evo poslaće mi ova dokumente,otvoriću negdje nalog i konsultovaću se sa prijateljicom koja je profi prevodilac da mi malo objasni kako da to fino prevedeno.

Javim se sa novim informacijama.

Pozdrav

Odlično, super projekat i odličan izbor knjige, IMO. Nisam siguran da li ću se lično moći uključiti u prevodilački dio, ali ako bude trebalo raditi korekturu i/li, eventualno, LaTeXirati finalnu verziju (ili jednu od verzija), tu bih možda mogao uskočiti :wink:

@carousel: Evo ti nekih tipova koje sam ja pokupio kroz prevodjenje sa ULKom:

  • Prva stvar je terminologija za ceste teske rijeci: gledajte da se neki dokument sa tim rijecima sto prije napravi i da ga se pridrzava (recimo kako prevoditi interface, bookmark, pipe, itd.)

  • Druga stvar je konvencija za neke cudnoce u nasem jeziku, recimo da li koristiti Odaberi/Izaberi. Inace nema neko pravilo ali postoje razlike u kontekstima; ovo ti moze objasniti neko ko je profesionalni prevodilac ili zavrsna godina nekog studija vezanog za jezik.

  • Cim se to dvoje ustali pokusaj motivisati ljude ne da prevode “maratonski” (kako smo mi radili pa je u openofficeu Dzordz Bus bio debil dugo vremena) nego parola “pomalo svaki dan”. Ja npr ovako prevodim debian-installer i gosn. Perrier koji to prati manje-vise redovno dobije update od mene.

  • Na kraju krajeva, oblijepi gdje god mozes ta pravila i naravno da prevodis te gledaj da ukljucis sto vise ljudi.

Ja cu naravno pomoc koliko vrijeme bude dozvoljavalo i sto se tice verzionisanja to malko tesko ide za prevode no posto je docbook mozes to staviti u neki git (recimo debian projekt drzi .po fajlove u subversion repozitorijima). Preporucio bih ti github jer je stvarno najmanje frke da dobijes javni opensource repo kog mogu svi checkout i slati ti patcheve (napravit patch je trivijalno) a mozes i ukljuciti ljude koji fakat hoce pomoc.

Elem toliko od mene, puno srece :wink:

adioe3 hvala na savjetima

Ja sam već kontaktirao stručnu pomoć -prijatljica predaje na faksu engleski i ovlašteni je prevodilac, tako da ćemo dobiti kvalitetne informacije po tom pitanju.Mi ovdje koliko se meni čini imamo više problema za riješiti.
Prije svega se radi o stručnoj,specijalizovanoj literaturi.Zatim, kako prevesti engleske termine i na kraju kako prevod prilagoditi tako da sve tri nacije budu zadovoljne.Ovaj zadnji mi se čini kao najteži.Međutim,priroda Linux-a je otvorenost i tolerancija tako da mislim da ljudi koji ovo budu čitali neće tražiti “dlaku u jajetu” već će se fokusirati na sadržaj.Meni ne smeta ni hrvatska ni srbijanska ni bosanska literatura ako je korisna i kvalitetna.Ne sumnjam da ćemo naći nekakvo kvalitetno rješenje.
Dalje, i ja mislim da ne treba žuriti - jer nema razloga za to.Bolje je raditi malo duže al napraviti nešto kvalitetno,nego zbrzati i pokvariti sve. Na kraju krajeva, za očekivati je da će se neki ljudi sa ovom knjigom upoznati sa Linuxo-m prvi put, što je dovoljna motivacija.

Ni ja ne kontam tebe, zar nije to upravo ono što je adioe3 predložio?

Evo poslala nam je ova knjigu u docbook formatu.Sad imamo materijal za raditi. Ja ću se informisati oko konvencija vezano za prevođenje i vidjeti da to negdje nabacim tako da možemo zajedno prevoditi.

Ne kaže se “ova”, c.

Vjerujem da je sa “ova” misli “gore spomenuta autorica”, a ne knjigu. Čudno izgleda, u svakom slučaju.

Ako niste u toku - ova je Machtelt Garellt, autorica knjige Introduction to LInux - A hands on Guide.U jednom od ranijih postova možete pročitati da je potvrdila da se knjiga može prevesti na lokalni jezik.
Namjeravao sam da je prevedem sam, međutim neki ljudi sa foruma su izrazili interesovanje da učestvuju.

Zamolio bih ubuduće ako je nekom nešto nejasno ili neko ima primjedbu na stil ili način na koji je moj post napisan - da mi to pošalje na PM ili email, pa ću vidjeti u čemu i da li griješim. Moguće je da sam napisao nešto uopšteno, nejasno ili podrazumijevano.

Mislim da za DocBook ne postoji dobrih alata za online kolaborativno prevođenje :frowning: Jedna varijanta je da se tekst izdijeli na neke dijelove (ako nije već), da se to postavi na neki svn ili git server i da onda svako prevodi za sebe koristeći neki offline alat. Wikipedia kaže da OmegaT podržava DocBook format ali na samom sajtu nisam našao dokaz za to. Druga varijanta je da se konvertuju podaci u neki format kao što je .PO i da se to prevodi koristeći npr. Pootle.