Prevođenje

Obzirom da trenutno izučavam dvije knjige istog autora - Zove se Machtelt Garrels i referentna je po mnogo pitanja u Linux svijetu.

prva -Introduction to Linux - A Hands On Guide,
druga - Bash Begineers Guide

Isti autor na određen način garantuje konzistentnost u stilu, što je velika prednost kod učenja.
Palo mi na pamet da to sve jednostavno lagano prevedem i ponudim kao korisno štivo za izučavanje Linux-a na lokalnom jeziku.Možemo i okačiti na sajt ili bilo gdje je potrebno. Prevođenje kod učenja će mi omogućiti da svu tematiku propisno sažvaćem i obratim pažnju na detalje što mi je neophodno.Trebaće vremena,al polako. Naravno kontaktiraću autora, ako se dogovorimo.

Volio bih da čujem vaša mišljenja.Kako po pitanju izbora literature tako i o samoj ideji.

Hvala.

Obije knjige su free i korisne tako da je izbor dobar, a i ideja je dobra jer je dosta lakse uciti na nativnom jeziku koliko god dobro poznavao strani.

S ovim se slazem manje/vise; dok mislim da je puno lakse da ti neko objasni koncepte na maternjem jeziku, sve sto ikad napises ce bit na engleskom (izuzevsi nazive funkcija i varijabli koje ti napises) tako da mislim da je ipak pametnije naucit engleski ako nizbogceg drugog cisto zbog cinjenice da ces imat puuuuuuno vise resursa dostupno.

Ja sam za, rado cu pomoci. Slazem se sa adioe3 u vezi sa engleskim, ali ipak mozemo pomoci nekima kojima je engleski slabija strana,nebih prevodio neke rijeci kao sto to rade u nekim pravopisima(vatrozid, fajervol umjesto koriscenja izvorne engleske rijeci firewall). Tako da mozemo prevesti ali bi ostavio rijeci koje su vezane za engleski. Jos jedan prijedlog, mozemo napraviti mali rijecnik sa opisima tih rijeci.

Covjek hoce da prevodi, znaci zna vec engleski. Hoce da koristi tu metodu kod ucenja.

Ne znam, ako ti bas to pomaze da brze naucis onda ok, plus uradis nesto korisno za BH FLOSS community. Meni licno bi to nepotrebno oduzimalo vrijeme.

Super;

Ajd vako

Obzirom da ja nemam iskustva što se tiče tehničke strane (u kom programu prevoditi i slično) a imam volju i vrlo dobar sam sa engleskim jel može neko da predloži koji bi najbolji način bio da to zajednički uradimo ?
Mislim, kao nekakav projekat tipa GitHub,Launchpad ili slične stvari ?
Ne znam puno o tom pa molim za pomoć.Mislim da ćemo se tamo najbolje izdogovaratii.
Dalje ja učim iz drugog izdanja knjige a vidim da je aktuelno i treće,pa treba da se usaglasimo.

Evo linka autorice sa knjigama u HTML-u, čisto za orijentir.

http://www.garrels.be/Digital_Books

Autoricu neću još kontaktirati dok se ne usaglasimo.

Živjeli pa se čujemo.

Mislim da je najbolje da se tekst podijeli na komade, u zavisnosti od broja zainteresovanih, te da bude jedan glavni(po mogucnosti najstariji il najiskusniji s engleskim) koji ce sve te dijelove pregledati i sastaviti u jedan file koji ce bit dostupan na ovoj stranici, te ce se to poslati autorici da postavi na svojoj. Tako kad se dogovorimo nek nam autorica posalje najnovije izdanje pa nek “glavni” odluci po kolko dijelova kolko zainteresovanih itd itd… tako smo mi u skoli preveli knjigu sa preko 1000 stranica…

Evo ovako;

Ja svakako izučavam tekst pa ću biti upoznat sa dijelovima i sadržajem.
U sledećih nekoliko dana ću kontaktirati autoricu da vidim da li se ona uopšte slaže sa cijelom idejom (mada ne vidim razloga za suprotno) i ima li kakvih zahtjeva. Takođe ću pregledati sadržaj. Dalje,treba razmišljati o tom kako potpisati one koji će prevoditi - kao pojedince ili članove zajednice ( što još nismo). Predlažem da odemo na PM da ne bi više zatrpavali topic Stvar je jasna - prevodimo knjigu. Oni koji imaju pitanja nek šalju PM.

Prvo pošalješ knjigu na Google Translator Toolkit a onda popravljaš stranicu po stranicu :slight_smile: GTT ti ima i neke opcije za distribuiranje rada između više prevodilaca, kolaboraciju blahblah