Kao što je ranije najavljivan prvi prevodilački maraton u Zenici u organizaciji Linux korisničke grupe Ze - Do kantona održat će se 21.08.2004. godine (subota) u prostorijama kabineta informatike na Mašinskom Fakultetu u Zenici u trajanju od 10 do 16.30 sati.
Planirano je prevođenje GNOME-a.
Pozivamo sve simpatizere Linux OSa da se pridruže prevodjenju ovog popularnog grafičkog okruženja.
Dobrodošli!
Poz, Mesa
P.S. Post je ponovljen iz razloga što svi članovi foruma ne čitaju postove iz dijela Zenica. :azdaja: :icon35:
Kad smo već kod Mozille, poslala sam mail koordinatoru (am@linux.org.ba), ali mi se nije javio. Šta se dešava za prijevodom Mozille?
Ako se niko ne javi u narednih nekoliko dana, morat ćemo ponovo pokrenuti lokalizaciju.
Pošto očigledno ne mogu doći do njega, možeš li mu prenijeti da želim da mi na mail pošalje ono što je preveo. Ima dosta ljudi koji su zainteresovani za lektorisanje, kao i za učestvovanje u prijevodu. Čim dobijem datoteke, biće postavljene na CVS, tako da ih svi mogu pogledati.
Prvo da se izvinjavam što nisam odgovrio, ali nastojat ću da u kratkim crtama objasnim o čemu je riječ. Ja sam preveo cijeli Firefox. Kod Firefox-a postoje 3 lokalizacijske datoteke en-win.jar, en-US.jar i US.jar. Slično je i kod Mozille. Ove datotke se mogu prevoditi jedino preko Mozilla Translatora. Trenutno imam problema sa language packom. Jednostavno nakon instaliranja nece da prevede kompletan Firefox vec samo neke njegove dijelove. Pokusao sam sa instalacijom drugih language packova i desava se ista stvar. Da li je to do verzije Firefoxa ili do mene to ne znam. Nadam se da cu to ovih dana srediti. A ako zelite mogu vam poslati .jar datoteke.
Kolika je sličnost Firefoxa i Mozille, tj. kolika je razlika između stringova za prijevod u datotekama? Da li se datoteke Firefoxa mogu koristiti za prijevod Mozille? Da li si radio na prijevodu Mozille?
Bilo još nekoliko zainteresovanih za prijevod Firefoxa, Mozille i Thunderbirda. Uputila sam ih na tvoju adresu, šta se desilo dalje?
Zamolila bih te da pošalješ datoteke na mail, po mogućnosti večeras, jer neću biti online slijedećih nekoliko dana. Ako ne budeš mogao večeras, onda pošalji Vedranu ASAP.
Danas je završen prvi prevodilački maraton u Zenici. Kao što je planirano, u centru pažnje bila je lokalizacija GNOME desktopa, kako bi se to završilo do izlaska slijedeće verzije. Zahvaljujemo se svima koji su prisustvovali i dali svoj doprinos. Slike sa maraton možete pogledati na ovom linku: http://gnome.lugzdk.ba/maraton/?mode=2&offset=&limit=12
U ponedeljak će biti gotova statistika i datoteke će biti postavljene na CVS. Hvala!
[quote]Amila zašto datoteke sa maratona nisu na GNOME CVS-u?
Poprilična je frka sa vremenom…[/quote]
Da ste ih prije poslali, prije bi i bile na CVS-u.
Unsupported languages (less than 50%).
49. Hebrew (he) 48.59% up 0.55%
50. Macedonian (mk) 47.87% up 0.96%
51. Latvian (lv) 43.86% up 0.50%
52. Estonian (et) 42.59% up 0.52%
53. Thai (th) 36.88% up 0.37%
54. Bosnian (bs) 31.94% up 0.30%
55. Wallon (wa) 28.02% up 0.35%
Imali smo najveći pomak od svih. Mislim da ćemo proći sa datotekama sa prevodilačkog maratona.
Ljudi dajte da dovršimo još ovih 19% i da naš prijevod uđe u distribuciju!!!
Sve što treba je: skinuti fajl odavde (ali prethodno provjerite ovdje da nije zauzet) i onda nekim programom za prevođenje (KBabel, PoEdit - postoji i za Windows, može i dobar editor koji podržava Unicode) pristupite prevođenju.