Rjecnik manje poznatih rijeci

Nisam uspio naci niti jednu temu koja se bavio uopsteno o prevodu manje poznatih rijeci ili rijeci u racunarskim terminima, pa cu ja poceti redom.

Poceo sam prevoditi kdevelop (bez vaseg znanja i dopustenja :), krusader i mislim da cu jos i mc)

Debugger - Rajd, Pips, Muhomlat, …
Java Debug - ?
Breakpoints - da li prevoditi kao dvije rijeci ili kao jednu, mada neznam koju
Watch - ? a nije sat
Watchpoint - ?
Remove Watch Variable - ? (varijacija na temu)

Toliko za sada, bice toga jos :slight_smile:

Pa kdvelop je vec neko krenuo raditi … pogledaj cvs i uzmi ono sto je vec prevedeno (da ne bi bezveze ponovo prevodio) pa nastavi …

KDevelop preveden: http://cvs.lugbih.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/l10n/kde/kdesdk/kdevelop.po?rev=1.7&content-type=text/x-cvsweb-markup

Zato naglašavamo da se prije prevođenja treba javiti koordinatoru ili zaroviti po CVS-u ili javiti na forum.

Ako ti se ne sviđa nešto od prijevoda, javi…

Poz,

Rječnik informatičkih termina ULKa imaš na
http://start.linux.org.ba/InfoRje%C4%8Dnik
i
http://start.linux.org.ba/Otvoreno
Vrlo je važno da se u svim prijevodima koje koordinira ULK koriste isti prijevodi i fraze, jer do podstiče uniformnost interfejsa. Ova dva rječnika su rezultat brojnih diskusija na lokal listi (sada lokal at linux.org.ba). Ako se s nekom od tih riječi ne slažeš, trebaš otvoriti raspravu i saslušati i suprotna mišljenja i objašnjenja.

Plz pošalji krusader kada završiš s radom, a ja ću se pobrinuti da ga neko ne preuzme :slight_smile: (u nekom razumnom periodu, naravno)

Evo sad za sad pomoc oko Krusadera, a bice i primjedbi za KDevelop, samo sad nemam vremena.

superb KDE file dialog - neznam sta je superb
homepage - nisam mogo naci da je ovo prevedeno i kako bi preveli
link - to sam piso link, sad neznam kako vecina pise, mada bi ja volio da se to zove veza, jer to u stvari i jeste veza
symlink - e kako bi ovo preveli
hardlink - i ovo naravno
shred - e za ovo stvarno neznam sta da napisem
link handling - ovo takodje neznam
email - vidio sam da svi pisu email a ja to citam slovo po slovo po V.K. i dobijem nesto sto stvarno ne razumijem, po meni ovo bi trebalo da se prevodi kao epošta, e-pošta, e pošta i sl.
Mkdir - neznam da l ovo uopste prevoditi i kako
wildcard - takodje u rjecniku nisam naso ni ovu rijec
port - u vasem rjecniku pise port, a ja bih to preveo kao pristaniste, jer ima nekog smisla, ako se malo razmisli

Eto toliko za sada, samo nemojte rec da nisam nista preveo :slight_smile:

Pravo mjesto za tu diskusiju stvarno je mailing lista lokal at linux.org.ba
Običan englesko-bosanski rječnik kao što je http://rjecnik.lugbih.org daje odgovor na neka od tvojih pitanja.

Što se tiče e-pošte, ja stvarno ne znam gdje vi ljudi živite ali ja recimo radim na ISPu i nikad nikog nisam čuo da kaže “e-pošta”!??!? Po stotinu puta dnevno čujem “imejl”, što se piše “e-mail”.

Molim vas, NEMOJTE IZMIŠLJATI RIJEČI! Niko vas neće razumjeti. Ako ne znate kako se nešto kaže na našem, nađite nekog prijatelja/prijateljicu koji/koja se ne bavi informatikom, pokažite prstom na stvar na ekranu i recite “kako ti zoveš ovo ovdje?” Znam da je ružno govoriti pola-engleski-pola-bosanski ali mi nismo mjerodavni da unosimo nove riječi u naš jezik, a zamislite tek situacije da mi recimo prevodimo nešto na jedan način i onda se pojavi nekakva institucija i usvoji nešto sasvim drugo. Ja prvi nikad ne bih koristio softver prepun riječi koje sam ne koristim niti ću ikada koristiti.

Ne radi se o izmišljanju riječi, nego o prijevodu. Prijevod riječi “e-mail” (electronic email) jeste “e-pošta” (elektronska pošta), što je sasvim razumljivo i uopće nije skandalozno, kao što ti misliš da jeste. Da idemo po ovom principu, mnogo riječi ne bismo prevodili.

Meni je potpuno svejedno kako će se prevesti i ako većina misli da ne treba prevoditi, onda se neće ni prevoditi. Imam osjećaj da će se ova riječ na kraju prevesti (jer je u pitanju logika stvari), pa i ne insistiram puno na tome.

Ne bih ulazio u polemiku sta ti Vedrane mislis ili ne mislis i sta je tebi logicno a sta nije. To ostavimo za neku drugu temu, a sada me zanima da l ima neko ko koristi krusader kako bi mogo pomoci oko nekih rijeci. Rijeci koje sam naveo ne postoje u rjecniku, koji je Vedran naveo.

[quote]Ne radi se o izmišljanju riječi, nego o prijevodu. Prijevod riječi “e-mail” (electronic email) jeste “e-pošta” (elektronska pošta), što je sasvim razumljivo i uopće nije skandalozno, kao što ti misliš da jeste. Da idemo po ovom principu, mnogo riječi ne bismo prevodili.

Meni je potpuno svejedno kako će se prevesti i ako većina misli da ne treba prevoditi, onda se neće ni prevoditi. Imam osjećaj da će se ova riječ na kraju prevesti (jer je u pitanju logika stvari), pa i ne insistiram puno na tome.[/quote]
A prijevod riječi “helikopter” jest “zrakomlat”, što je sasvim razumljivo i uopće nije skandalozno, tako da je meni potpuno svejedno ali jednog dana će svi govoriti “zrakomlat” jer je u pitanju logika stvari.

Evo ti i copy-paste sa stranice rjecnik.lugbih.org:

SUPERB
SJAJAN

SUPERB
VELICANSTVEN

SHRED
DRONJAK

SHRED
KOMAD TKANINE

SHRED
KRPA

SHRED
RASPADATI SE

SHRED
RASTURATI SE

HANDLE
DRŠKA

HANDLE
HVATATI

HANDLE
RUCICA

HANDLE
RUKOVATI

HANDLE
UPRAVLJATI

Zaista nemam namjeru da se prepucavam s tobom i da se nadmećem ko je upravu, jer mislim da imam pametnijih stvari za uraditi. Iznijela sam svoje mišljenje i ako ti se ono ne sviđa, to je tvoj problem.

Zaista nemam namjeru da se prepucavam s tobom i da se nadmećem ko je upravu, jer mislim da imam pametnijih stvari za uraditi. Iznijela sam svoje mišljenje i ako ti se ne sviđa, to je tvoj problem.[/quote]

Evo ja zavrsio Krusader. Doduse ima par stringova ne prevedenih. Predugacki su, pa mi mrsko. E sad kome to da posaljem.

NAPOMENA: Ja sam to preveo kako mislim da je logicno i kako vecina prevodi, prema onome sto mogu da vidim iz KDE-a i rjecnika. Neke stvari sam i sam ubacio. kome se ne svidja nek mijenja.

P.S. Je l ima neko da je poceo prevodit Krename. Da ja to preuzmem.