Napravio sam jednu malu web “prezentaciju” linuxa na bosanskom, odnosno raznih screenshotova - http://www.lugze.org/linux-bosanski , gdje je pored mene dodao temu Pustinju Admir, pa ovaj post pisem sa jednom idejom, da pored nas dvojice, u izradi ove stranice sudjeluje jos ljudi…kako? Posaljite mi interesantne screenshotove raznih tema, KDE-a …naravno u obzir dolazi samo Bosanski jezik. Također, komantari, ideje, sigestije i slično …šaljite… 8)
Naši zeničani !
Negdje vas viđoh na slici sa knjigom BH pravopis ili tako slično. Pitanje: Postoji li ta knjiga u digitalnoj formi? S tib bi se dalo nesto fenomenalno uraditi.
Odgovor:
Ne postoji. Mi radimo na projektu provjere pravopisa i prekucavamo cijeli pravopis. Uskoro će se, nadam se, ta sva slova naći na CVS-u. Do sada smo prekucali oko pola pravopisa.
Problem: taj pravopis je vrlo diskutabilan. Dosta ljudi ga osporava. Ima nekih stvari oko kojih smo se i mi u ULKu dvojili i za koje gotovo svako ko se bavi jezikom kaže da su krajnja nebuloza.
Npr. “Uredu” i “Upravu” (ured? uprava? kakav ured? šta sa uredom?) kao prijevodi za “OK” i “(s)he’s right”. Navodno ovo se koristi kao jedinstvena riječ. Pa i na njemačkom se kaže “alles in ordnung”, na engleskom (malo rjeđe) “everything is in order”. Riječ “red” (“order”) ima nekoliko značenja:
- poredak, redoslijed (npr. “poredaj ih po redu”)
- queue (red čekanja) (npr. “stajao sam u redu 3 sata”)
- uređenost, sređeno stanje (npr. “organi reda i mira”)
U slučaju “U redu” kao prijevod za “OK” u pitanju je treće značenje riječi “red”. Ali eto Halilović smatra da treba pisati “Uredu” A mi nažalost toga imamo dosta, jer na praktično svakom dijalogu nalazi se dugme “OK”.
Pozdrav,
Istina je ovo što Vedran govori. Zaista ima dosta nabuloze, ali dok se taj pravopis koristi na Filozofskom fakultetu, svim srednjim školama, te na svim drugim važnim ustanovama u tom pogledu nije nam na odmet da ga i mi koristimo…
Slobodno zaboravite na pravopis (i gramatiku) Senahida Halilovica. Argument “koristi se na filozofskom…” ne prihvatam. Zasto? Pa filozofski fakultet je imao udjela u izdavanju samog pravopisa (a i on je tamo profesor). Senahid i drugovi su posteno zabrljali. :oops:
Obavezno procitati knjigu “Totalni promasaj: Prikaz gramatike bosanskog jezika …” prof. dr. Midhat Ridjanovica, knjiga je nedavno izasla iz stampe; ili pogledajte Slobodnu Bosnu br. 339
Adise, ja sa kompletno slazem s tobom, ali za pocetak je ovo sasvim dovoljno, mislim ne moze Senahid, promjeniti rijec Stolica, Kuca, Kuci Kucama i sl. to je svugdje isto, a opet, ako ti se koje rijeci ne svidjaju, nemoj vrsiti ispravku nad njima…vazno je da generalne greske, evridej greske ispravlja…a kada izadje novi pravopis…kada izadje (ne cekali ga mi vala)…jednostavno cemo našu wordlistu ispraviti…simple zar ne?
Slazem se da je i ovakav pravopis dobar za spellcheck. Ali ne treba ga tretirati kao neko “sveto slovo” kod lokalizacije i inace.
Pa dobro, nista onda, vrijedilo je pokusati. Ja se stalno nadam da cu naici na taj rijecnik na koji svi tako znatizeljno cekamo. Rijecnik koji vazi za BH jezik kao sto periodni sistem vazi za kemiju.
Ili hemiju ? Kako se sad kaze na Bosanskohercegovackom ? ](*,)
Imam ovdje neki rijecnik novijeg datuma ( BH ->Njemacki i obratno) pa se u medjuvremenu njime sluzim. Tamo je navedeno i kemija i hemija pa mi se iskreno receno to najbolje svidja.
A sto se tice OK moje misljenje je da netreba sve ni prevoditi. Mislim da bi trebalo ostaviti OK i kod nas jer je to rjecica koju svako zna iako ima strano porijeklo.