Zdravo,
Izvinite ako sam pogrijesila temu, posto ovo nije projekat ULK-a, ali sam ovdje vidjela druge teme o prevodima.
Samo kao kratki uvod: radimo (ja i 4 kolege sa postdipl.) na dinamic web projektu za Zemaljski Muzej Bosne i Hercegovine. Izmedjuostalog koristimo SPIP. SPIP je na pocetku bio namjenjen da sluzi novinarstvu (mozda malo sire), ali je evaluirao i sada pruza brojne mogucnosti (mada, iskreno, jos nije perfektan, ali napreduje).
Za vise informacija pogledajte linkove:
http://www.spip.net/
http://www.spip.net/en_article88.html
Posto SPIP interface postoji na brojnim svjetskim jezicima, ali ne i na bosanskom, krenula sam sa prevodom. Pregledala sam neke teme na vasem forumu, pa vidim da se i neki drugi prevodioci susrecu sa istim dilemama. Ne zelim nista “preprevesti”, sto znaci da, k’o sto je neko u forumu napisao, na kraju bude zrakomlat i pantalodrzac. Gledala sam i linkove za rijecnik na ULK-ovoj stranici i pomoglo je u nekim slucajevima.
Muce me jos uvijek stvari kao:
cache = da li uopste prevesti i kako
syndication = ja prevodila prvo kao udruzivanje, pa vratila na sindikacija
npr. cesto se spominje “site” kao “select syndicated site” pa nisam bila sigurna da li svaki put pisati web stranica. Ja sam pisala samo stranica u vecini slucajeva.
Postoji mogucnost online prevodjenja, poprilicno jednostavna i lagana. Meni je prespora, posto nam se zuri, pa sam ja skinula language file-ove. Prevesti cu samo 3 file-a, oni su nam sad najbitniji. Ima jos citava SPIP dokumentacija, ali to ce mozda raditi studenti novinarstva, o tom po tom. Kraj ove sedmice cu ih staviti online, pa ce na srecu svako moci da pregledava i ispravlja. Kako su vise glava pametnije od jedne, pozivam sve koji imaju vremena, da malo pogledaju linkove, kazu mi misljenje o programu i prevodu, dobrovoljci da se registruju kao prevodioci.
Prevodi se KDE, koliko sam shvatila, za BHLD. Moze li mi neko o upucenih dati neki savjet, iskustva ili pomoci?
Hvala, cao