SPIP prevod

Zdravo,

Izvinite ako sam pogrijesila temu, posto ovo nije projekat ULK-a, ali sam ovdje vidjela druge teme o prevodima.

Samo kao kratki uvod: radimo (ja i 4 kolege sa postdipl.) na dinamic web projektu za Zemaljski Muzej Bosne i Hercegovine. Izmedjuostalog koristimo SPIP. SPIP je na pocetku bio namjenjen da sluzi novinarstvu (mozda malo sire), ali je evaluirao i sada pruza brojne mogucnosti (mada, iskreno, jos nije perfektan, ali napreduje).

Za vise informacija pogledajte linkove:
http://www.spip.net/
http://www.spip.net/en_article88.html

Posto SPIP interface postoji na brojnim svjetskim jezicima, ali ne i na bosanskom, krenula sam sa prevodom. Pregledala sam neke teme na vasem forumu, pa vidim da se i neki drugi prevodioci susrecu sa istim dilemama. Ne zelim nista “preprevesti”, sto znaci da, k’o sto je neko u forumu napisao, na kraju bude zrakomlat i pantalodrzac. Gledala sam i linkove za rijecnik na ULK-ovoj stranici i pomoglo je u nekim slucajevima.

Muce me jos uvijek stvari kao:

cache = da li uopste prevesti i kako
syndication = ja prevodila prvo kao udruzivanje, pa vratila na sindikacija
npr. cesto se spominje “site” kao “select syndicated site” pa nisam bila sigurna da li svaki put pisati web stranica. Ja sam pisala samo stranica u vecini slucajeva.

Postoji mogucnost online prevodjenja, poprilicno jednostavna i lagana. Meni je prespora, posto nam se zuri, pa sam ja skinula language file-ove. Prevesti cu samo 3 file-a, oni su nam sad najbitniji. Ima jos citava SPIP dokumentacija, ali to ce mozda raditi studenti novinarstva, o tom po tom. Kraj ove sedmice cu ih staviti online, pa ce na srecu svako moci da pregledava i ispravlja. Kako su vise glava pametnije od jedne, pozivam sve koji imaju vremena, da malo pogledaju linkove, kazu mi misljenje o programu i prevodu, dobrovoljci da se registruju kao prevodioci.

Prevodi se KDE, koliko sam shvatila, za BHLD. Moze li mi neko o upucenih dati neki savjet, iskustva ili pomoci?

Hvala, cao

cache, ovisno o kontekstu, keš web preglednika, ili keš (memorija) …

Pogledaj:
http://start.linux.org.ba/InfoRje%C4%8Dnik ili http://start.linux.org.ba/Otvoreno

Prijevod KDE se radi za sve distribucije, ako nema na nekoj koju ti koristiš može se napraviti paket za instalaciju ili iskopirati *.mo datoteke :wink:

da li prevodite vise u drugom licu ili imperativu:

npr.“dodati komentar” ili "dodaj komentar"
ili ako se radi o tekstu da li je u redu:
‘Mozete aktivno ucestvovati i predlagati clanke tako sto ce te se registrovati. Odmah cete primiti e-mail sa vasom lozinkom za ptistup u privatni prostor stranice.’,

ili je na meni da odredim?

ne znam da li da prewedem newsletter.

dosada sam koristila uvijek iskljucivo engleski interface,
ne zato sto me stid bosanskog, nego sto sam te pojmove
naucila na engleskom pa je sad lakse.
ali citala sam onu temu “bicete lokalizovani” pa je vrijeme
da se bosanci (i ja) pokrenu na koristenje bosanskog.

evo prevodjenje SPIP-a je dobar korak :slight_smile:

P.S.: izvinjavam se ako je previse pitanja, ali to su stvari koje
ne mogu naci u rijecnicima.

Tekst u menijima, na linkovima i sl. predstavljaju naredbe korisnika kompjuteru, pa ih zato treba pisati kao imperativ i bez persiranja npr. “Dodaj komentar”, a pomoć je namijenjena korisniku kojeg treba persirati, npr. “Kliknite na dugme Dodaj komentar kako biste napisali vaš komentar na vijest”. Na žalost, pokazuje se da je engleski original krajnje nekonzistentan u ovom pogledu jer se u engleskom to ne razlikuje. Zato ponekad treba biti kreativan s prijevodom i interpretirati fraze onako kako ti misliš da bi trebalo biti, a ne bukvalno prevoditi.

tako sam na kraju i uradila.
sto se tice engleskog, upravu si. posto je program originalno na
francuskom, gledala sam i te file-ove, ali oni strogo persiraju, a
meniji i linkovi su iskljucivo u infinitivu. ali oni su prica za sebe.

uglavnom ULK-ov rijecnik mi je jako koristan sto se tice informatickih
pojmova. ako nesto bas ne mogu naci ili ne znam prevesti, ostavim
engleski term, pa ce kasnije neko online prepraviti (nadam se)

hvala :slight_smile: