[quote=medo]Kome treba ima ovdje mislim s ovim tema oko pravopisa bila bi zavrsena, pa i oko zareza
http://www.design-ers.net/eh-rjecnik.asp
* RELEASED
oslobođen, otpušten, pušten
* RELEASE
deblokirati, distribucija, ispustiti, izbacivač, izbacivanje, izdanja, izdanje, izvještaj, objeručno gornje vršno odbijanje, odriješiti, odustajanje, oproštaj, opuštanje, oslobađanje, osloboditi, oslobođenje, otpust, otpustite, otpustiti, otpuštanje, popuštanje, pustiti, pustiti u promet, puštanje, puštati, raskidanje, razriješiti, vršno odbijanje lopte
* DOWNLOAD
datoteku) s glavnoga na korisničko računalo, istovariti, prenijeti (podatke, prenijeti podatke, preuzeti, preuzimanje, preuzimati, skinuti, učitati, učitati iz nadređenog sustava
Neznam opet gdje bi ubacili rijec “realizovan”
http://forum.linux.org.ba/viewtopic.php?pid=20391[/quote]
Mislim da je u gore navedenom slucaju najprimjernije koristiti pusten za RELEASED - kao pusten u prodaju, pusten u promet.
Glede DOWNLOAD - mislim da i skidanje i preuzimanje, jednako dobro kao i tocenje, opisuju o cemu se radi.
Moramo biti svjesni da su sve ovo relativno novi izrazi koji se nisu stigli odomaciti. Stoga tu nema neke neprobojne bariere izmedu pravilnog i nepravilnog izraza. U svakom slucaju treba koristiti domace rjeci.
Pogresno bi bilo iz nekog straha da se nenapravi greska koristiti engleski i kada treba i kada netreba. To smrdi provincializam.