Mozilla na bosanskom

Lokalizacija Mozille je završena. U pitanju je najnovija verzija 1.7.2.

Language pack možete skinuti ovdje http://www.lugzdk.ba/lokalizacija/langbsba.xpi

Svi bugovi u prijevodu su dobrodošli na mail am AT lugzdk DOT ba.

Uskoro će biti i verzija sa prevedenim installerom.

Svaka čast am!
Nije malo prevesti 9000 stringova! :wink: 8)
Evo ja skidam pa ću testirati prevod.

Unaprijed se izvinjavam svima koji su već skinuli prevod, ali bih zamolio da se testira ovaj što sam sad postavio. Link ostaje isti. Ispravljeni su hotkeysi (sada svi rade) i još neke sitne greške u prevodu. Happy testing.

http://www.lugzdk.ba/lokalizacija/langbsba.xpi

Samo da obavijestim da je od sada prevod dostupan na:

http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_status.html#moz_1.72

[quote]Samo da obavijestim da je od sada prevod dostupan na:

http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_status.html#moz_1.72[/quote]

Ahemte najbolji si!

Evo postavio sam obavijest na l10n.linux.org.ba

Da li bi bilo moguće da koristiš alate sa sajta translate.sourceforge.net ? Pitam to zato što bi nam to omogućilo da se svi uključimo u prijevod i pomognemo, da lakše pravimo fajlove za buduće verzije, stavimo ih na CVS itd. Ovako samo ti moraš raditi sve.

Još jedno pitanje: da li se može reći da je naš prijevod zvanično uvršten u Mozilla distribuciju? Tj. kada čovjek skine Moz sa www.mozilla.org da li može izabrati bosanski jezik i dalje nastaviti sve na našem? Šta je još potrebno da bi to bilo moguće, treba li pomoći?

To zapravo i jeste problem kod svih mozilla alata što se moraju prevoditi samo preko mozilla translatora. U sustini sav prevod se nalazi u ovih 5 .jar datoteka i ne mogu se drugačije prevoditi. Mislim da bi bilo dobro da se na start.linux.org.ba napravi sekcija bugovi u prijevodu za mozillu i da na taj način korisnici mogu poslati bugove koje ja jedva čekam da ispravim. Meni to ne predstavlja nikakav problem. Ja ću praviti languge pack za svaku slijedeću stabilnu verziju, jer mislim da se za ove beta verzije ne isplati praviti. Kada izađe stabilna verzija 1.8 ja ću napraviti novi language pack.

Što se tiče Mozilla distribucije. Oni očigledno ne uvrštavaju nijedan prevodu osim engleskog naravno. Ove language datoteke postavljaju na svoju stranicu da bi ih korisnici lakše mogli pronaći.

Pa imas na http://translate.sourceforge.net jedan mali alat koji se zove “moz2po” koji pretvori te jar datoteke u po fajlove :slight_smile: i još jedan koji radi isto u suprotnom smjeru.

Pa daj pogledaj to i javi da probamo podijeliti posao.

Evo čačkao sam malo po ovoj stranici ali ne mogu nikako naći ovaj program. Uostalom mislim da to ne bi trebali raditi. Ovi language paketi su veoma škakljivi i može se desiti veoma lahko da ne funkcionišu prilikom pakovanja .jar datoteke, naročito prilikom pravljenja .xpi language paketa. Slična stvar se meni dešavala sa firefoxom jer u mozilla translatoru postoji opcija pomoću koje prevodilac unosi oznaku bs-BA, verziju programa 1.7 (u ovom slučaju) i svoje ime i prezime. U slučaju da se ne unesu ovi podaci prilikom pravljenja paketa, prevod neće funkcionisati. Zato mislim da je najbolje da se napravi stranica bugovi u prijevodu i da korisnici tim putem mogu poslati bugove. Ja bih rado ove .jar datoteke konvertovao u .po sa ovim programom ali mislim da to samo komplicira stvari i meni još više otežava koordinaciju i rad.

http://translate.sourceforge.net/doc/project-mozilla

Prvi link na stranici.

Citiram:

Ima li kakavih komentara na prijevod? Kako izgleda?
Imam 1.6 i ne mogu si priuštiti download v1.7, bar ne sadzasad.

[quote]http://translate.sourceforge.net/doc/project-mozilla
[/quote]
Nikakav problem kompajlirati ovih par programčića, samo trebaju devel paketi za python. Pošaljite meni datoteke, pa ću ih ja konvertovati.

Poz,

Pa dobro ako baš hoćete možete to i sami odraditi. Samo treba promijeniti ekstenziju language paketa langbsba.xpi u langbsba.zip i sve .jar datoteke se nalaze u direktoriju binchrome, ali ja i dalje ostajem pri svom mišljenju. Mislim da to ne bi trebali raditi jer kao što sam rekao samo meni komplikuje stvari i otežava mi koordinaciju, jer Mozilla je čitava prevedena. Sve što treba uraditi jeste ispšraviti greške (ako postoje naravno) a meni to nije nikakav problem uraditi ako napravim stranicu bugovi u prijevodu, kao što smo to radili i za ostale aplikacije.

Nema se ovdje dijeliti nikakav posao. Ja sam odradio sav prijevod. Sve sto treba uraditi jeste prijaviti greške ako ih ima naravno. Nema potrebe da se postavljaju .po datoteke. Ko kod misli da postoji greška u prevodu neka meni javi na mail am AT lugzdk.ba, i bit će istog trena ispravljena i language paket će biti uploadan na server i dostupan svima za download. Ja kao koordinator mislim da je tako najbolje.

Hehehe. Grdno se varaš. :smiley: Ok preveo si Mozilla 1.7.2, a šta kad izađe 1.7.3 ili 1.8 ili 1.9 ? Prevodiš li Firefox, Thunderbird, Sunbird?

Lokalizacija nije jednokratan posao “odradiš i gotovo”, ozbiljan koordinator treba održavati svoj prijevod iz verzije u verziju.

Ja ću lično isprobati ovaj alat jer mi je lakše da pregledam tvoj prijevod kroz PO datoteke nego da otvaram svaku opciju u meniju, pa ću staviti to na CVS. Ili će to uraditi bono, svejedno. Mislim da je neodgovoran koordinator koji ne iskoristi tu mogućnost.

Postoje dugoročni i kratkoročni ciljevi određenog projekta. Mi pokušavamo održati projekat dugoročnim, jer niko od nas ne zna gdje će sutra biti i da li će moći do kraja svog života održavati prijevode. Zbog toga se trudimo da ostavimo iza sebe projekat koji će sutra bilo ko moći nastaviti raditi bez većih problema.

Jasno nam je da si ti koordinator projekta i da si uradio veliki dio posla i niko to ne osporava, ali misim da se niko od nas ne može zakleti u svoj prijevod. Više očiju uoči više grešaka i mislim da tu nema ništa loše. Poštujem tvoje mišljenje, ali zamolila bih te da razmisliš i ovome o čemu mi govorimo, bez ikakvih predrasuda.

OK vidim da nas ova diskusija neće nigdje odvesti. Ja nisam ni rekao da je to jednokratan posao. Rekao sam da ću praviti language paket za svaku slijedeću stabilnu verziju i da ću to redovno održavati. Koliko ja znam koordinator je zadužen da izvrši sve ispravke u prevodu i da to održava. Ako će te već postavljati .po datoteke na CVS barem mi nakon ispravki u prevodu pošaljite mail da bih ja te ispravke lakše uvrstio u prevod.

Za sada Ahmet je odradio odlican posao oko mozille, juce sam testirao i prevodi rade, a i ne izgleda tako lose :slight_smile:
Mislim, da bi ti trebao preuzeti taj dio oko postavljanja dokumenata na CVS ipak ti si kordinator, a bono ili vedran neka ti kreiraju samo acc na CVSu.
A sto se tice .PO datoteka to je itekako potrebno, pogledaj kako stvari stoje na jedan duzi period.
Ako sada imas vremena mozda neces imati u narednom peoridu, sjeti se samo uploada stranice koji nisi mogao uraditi u tako kratkom periodu (ovo ti samo navodim kao primjer, nemoj poludit) , a i sam prijevod ce biti kvalitetniji kada na njemu radi vise clanova.

Pvo čestitke na odlično obavljenom poslu.

Premda i ja uvijek zagovaram prava koordinatora, prijevodi aplikacija su dosta osjetljiva stvar. Grešaka ima sigurno, uvijek će ih i biti kada prijevode radi sam jedan čovjek (jezik je socijalna kategorija). Zbog toga treba olakšati eventualne popravke što većem broju ljudi. U slučaju da postoji više alternativa prijevoda ili sličan problem, tada (IMHO) koordinator treba iskoristiti svoje special powers ™ :wink:

Evo za pocetak:
preveo si Edit meni kao “Uredivanje”. Necemo sada diskutovati koliko je to dobro ili lose, ali ULK standard za ovaj konkretan meni je “Izmijeni” i sve aplikacije su prevedene na taj nacin. Stvarno bi bilo smijesno da se jedan isti meni zove ovdje ovako a tamo drugacije.

ULK standardi su dati na ovoj stranici:
http://start.linux.org.ba/InfoRje%C4%8Dnik

Ako se ne slazes s tim standardima, daj da to razrijesimo u nekoj otvorenoj diskusiji a ne da svako tvrdoglavo gura svoje.

Ili kada kliknes lijevim dugmetom na link imas opcije “Otvori link u novom prozoru” ali “Otvori vezu u novoj kartici”. Imas “Posalji Stranicu” a sto miliona puta je receno da “title case” se u nasem jeziku pise malim slovom a u engleskom velikim.

Ovo je samo sto sam primijetio dok sam otvorio ovaj forum. Mogu ja tebi poslati sve ovakve primjedbe ako ti nije mrsko da pravis 1500 popravki ali lakse je da se to stavi na CVS pa da ja ispravljam sto meni smeta, neko drugi sto njemu/njoj smeta itd.